No, it's not.

〒101-0054

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 実際のところ、DeepL翻訳はGoogle翻訳などと、性能がちがうものなのでしょうか?, で訳した文章とDeepL翻訳で訳した文章を並べ、翻訳システムの名前は隠した状態で翻訳者に示して評価をさせた結果、, DeepL翻訳はプロの翻訳者からも高い確率で高評価を得ていることが立証されています。, プロの翻訳家の方にDeepL翻訳とGoogle翻訳(日本語→英語)結果について、5段階評価を行って頂きました。, 「5段階評価」

▶ DeepL翻訳をChrome拡張でもっと便利に使う方法, DeepL翻訳はデスクトップアプリも提供されており、デスクトップアプリを利用することで、Google Chromeだけでなくあらゆる場面での翻訳が簡単に行えるようになります。, 1.

株式会社スタディスト 別の訳一覧 MafRakutenWidgetParam=function() { return{ size:'120x600',design:'slide',recommend:'on',auto_mode:'on',a_id:'2081206', border:'on'};}; プロの翻訳家まではいかなくても、普通のビジネスマンが作るメール文なんかの翻訳はどうだろう?, 3営業日以内に、担当者 田中よりご連絡いたしますので 今しばらくお待ちくださいませ。.

・DeepL翻訳をWindows向けアプリでもっと便利に使う方法, 新型コロナウイルス感染拡大防止のため、多くの企業がオフィスワークからテレワークに働き方をシフトしています。テレワークをする上で必要不... 続きを読む, 「働き方改革」の一環として導入が推進されていたテレワークは、新型コロナウイルスの影響で導入企業が急激に増加しました。... 続きを読む, (本ブログ記事はタイ法人のTeachme Biz サイト内のブログ(タイ語)の内容を日本語にて転載しています) では次からは、Google翻訳との違いについて調べてみましょう。 So I don't know what he'll do. 日本語って奥深い・・・ eラーニングとOJT(オン・ザ・ジョブ・トレーニング:On-The-Job Training) の組み合わせで人材の即戦力化を実現!その方法とは. DeepL翻訳: Taro is angry. Copyright© 自動翻訳機(音声翻訳機)おすすめランキング【2020年最新版】 , 2020 All Rights Reserved.  新型コロナウイルスの... 続きを読む, 政府が推進する「働き方改革」のひとつとして、情報通信技術を活用した場所や時間にとらわれない柔軟な働き方「テレワーク」を導入する企業が... 続きを読む, 運営会社

東京都千代田区神田錦町1-6住友商事錦町ビル 9F ・DeepL翻訳をChrome拡張でもっと便利に使う方法 翻訳したい文章を選択し、右上にピン止めした「DeepL Translator」をクリック, 詳しい方法についてはこちらのマニュアルをご覧ください。 ブログ作成や副業ネタを中心とした雑記ブログを運営中。   薬剤師として働きながら副業を始め、ついにフリーランスに! 引用:日本が緊急事態宣言【Japan declares state of emergency】/やさしい英語ニュース倶楽部より, 日本の安倍晋三首相は火曜日、コロナウイルスの感染が急増していることを理由に、7つの都道府県で非常事態宣言をしました。しかし、これは、コンプライアンス違反に対する罰金やその他の罰則を伴う厳格なロックダウンとは異なる。, 日本の安倍晋三首相は火曜日、コロナウイルス感染の急増を理由に7つの県で緊急事態を宣言した。 しかし、これは、違反に対する罰金やその他の罰則を伴う厳格な封鎖とは異なります, 日本の安倍晋三首相は火曜日、コロナウイルス感染の急増をめぐって7県で非常事態を宣言した。しかし、これは、コンプライアンス違反に対する罰金やその他の罰則を伴う厳しいロックダウンとは異なります。, 読みやすい英文を使ったせいか、どのサイトもしっかりと意味の通じる翻訳になってしまいました。, これではうまく比較することができませんが、「prefectures」という単語に注目してみると「Google翻訳」と「Bing翻訳」は「県」と翻訳しているのに対し、「DeepL」だけ「都道府県」と翻訳しています。, このニュースの場合は「都道府県」が正しい翻訳となるので、日本語として自然なニュアンスになるように言葉が選ばれていることがわかります。, 今回の例はあまり良くなかったですが、実際にいろいろな英文で比較してみると「DeepL」のすごさを実感できると思います。, プランは3つあり、プランによって月に翻訳できる文書数の上限が異なります。(料金は年払い場合の月額で表記), 共通していることは、オンライン翻訳の文字数制限がなくなるほか、入力したテキストと訳文と同時に破棄する機密性保持機能などを利用できます。, 「DeepL」はPC向けの翻訳ツールも無料で提供しています。OSはWindowsとMacの両方に対応。, インストールするとツールが自動起動されるので、翻訳を利用したい個所で  Ctrl   +   C  を2回押すとメイン画面が開き、自動翻訳してくれます。, メール、レポート、ブログなど、何を書いていても、どのプログラムを使って作業していても、瞬時に翻訳可能です。, まだまだ翻訳に改善の余地がありますが、従来の翻訳サイトと比較すると「DeepL」は翻訳精度が高く、より自然なニュアンスで翻訳することができたかと思います。, ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」は、互いに相手の言葉を話せない人同士が自国語のままで、簡単に対話できるAI通訳機です。英語からスワヒリ語まで計75言語でスムーズなコミュニケーションを可能にします。, まさにドラえもんのひみつ道具「翻訳こんにゃく」さながらですよね。外国語が話せなくてもこれ1台あれば、海外旅行も安心です。, ブログ収入を得るにはサイト内にアフィリエイト広告を載せることです。広告を取得するためにまずアフィリエイトサイト(ASP)へ登録しよう。おすすめはこの2社!, もしお役に立てたら、クリックお願いします! But this is different from a stringent lockdown with fines and other penalties for non-compliance. 今回は最近話題になっている「DeepL翻訳」についてご紹介します! そんな中、2020年3月下旬より日本語対応した翻訳サイト 「DeepL」の翻訳精度の高さと、より自然なニュアンスでの翻訳がすごい と話題になっています。 そこで今回は、 翻訳サイト「DeepL」のすごい点、他翻訳サイトとの比較、 使い方 について紹介します。 ブリクル内のダイヤモンドコミックス代表の声明を訳したもの Google翻訳:Taro is angry. DeepL翻訳はGoogle翻訳よりもすごいと評判ですが、Google翻訳ではなくDeepL翻訳を利用するメリットは具体的に何があるのでしょうか?翻訳精度と機能に注目してご紹介します。 翻訳精度が世界最高レベル. ほぼ1年ぶりのnote更新。この間、2019年8月末で立ち上げから携わってきたBusiness Insider Japan編集部を辞め、9月からcoindesk JAPANに参加、10カ月強が経ちました。, ミレニアル世代をターゲットにした経済ニュースメディアから、仮想通貨/ブロックチェーンに特化したメディアへ。とはいえ、やっていることは変わりません。US版から翻訳すべき記事をピックアップ→翻訳発注→チェック&編集→公開という作業です。, 「変わりません」と書きましたが、変わったことが一つ。翻訳者さんに依頼すると同時に、ドイツ生まれの超高性能な機械翻訳サービス「DeepL翻訳」を使うことが多くなりました。DeepLで翻訳して、チェック→公開、という流れです。, かなり前の例になりますが、3月27日に公開した記事「ビットコイン採掘難易度が史上2番目の下落、その影響とは?」はDeepLで翻訳しました。どんな精度だったのか、記事として公開できるレベルなのか、できること・できないことなどを見ていきたいと思います。, 結論から言えば、スゴイ! です。もう人間による翻訳作業は不要と思えるくらい。ですが、言い方が変かもしれませんが、「日本語的な翻訳」をしすぎ、と感じる箇所もありました。, いえ、正確には直訳調ではなく、「日本語的な翻訳」を実現したところが、DeepL翻訳のスゴイところでしょう。ただ、私個人としては、ニュース記事翻訳では結論を先に書くことを意識しているので「日本語的な翻訳」だと「まわりくどくなるなぁ」と思ってしまうこともありました。, 逆に、Google翻訳は「直訳的」で、翻訳が妙なこともありますが、素直とも言えます。ちょっと長くなりますが、Google翻訳とも比較してみます。, 元記事は「Bitcoin Mining Difficulty Posts Second-Biggest Percentage Drop in Its History」です。仮想通貨やビットコインに興味のない方には、まったく馴染みのない内容かと思いますので簡単に説明しておきます。, ・ビットコインはコンピューターを使って作る(採掘、マイニングと呼ばれます)・ビットコイン価格が上がると、採掘する人は増える(昔のゴールドラッシュと同じ。一攫千金を狙う人が増える)・ですが、ビットコインには供給量を調整する仕組みがあり、作られ過ぎるとハードルを上げます(作るのを難しくします)。これがタイトルにある「採掘難易度」です。, 記事の内容は「ビットコイン価格が3月上旬に大きく下落したことで、採掘する人(ビットコインを作る人)が減り、難易度が大きく下がった」というものです。, では、前置きが長くなりましたが、DeepLの訳文と、公開した文章を比較しながら、そのスゴさと、チェック&編集の考え方を見ていきます。, 当たり前の話ですね。そして、DeepL翻訳の問題ではなく、原文の問題です。coindeskの記事には、たまに表現が回りくどいことがあります。, 特に冒頭の書き出しは、筆者が「つかみ」として、いろいろ工夫しているせいか、その傾向があります。今回もそうでした。, 【チェック&編集の考え方】◎マイニングについての記述を簡単に。「新たにミントされたばかりのビットコイン(BTC)を獲得するために数学の問題を解決するために進行中のレース」 ↓「ビットコインの獲得レース」, 原文は、ビットコインの仕組みに基づいて、正確な記述をしていると言えますが、技術的に詳しくない人には分かりにくく、逆に詳しい人には余分なので、思い切って短くしました。, ◎後半のas以下を独立させて2つのセンテンスに。「英語は後ろから訳す」などとも言われますが、英文の構成と同じように大事なことを先に、理由など付加的なことは後にしました。, 【チェック&編集の考え方】DeepLの翻訳はもちろん間違いではなく、むしろ時系列で経緯を紹介する流れになっているので、この方が良いと評価する人もいるでしょう。ですが、ここは「調整した」ことに重点を置き、先に記述しました。, ちなみに、DeepLもGoogle翻訳も、主語は「時価総額による世界最大のブロックチェーンネットワーク」になっています。英語には同じ単語が頻出することを避ける作法というか習慣があります。ここでは「Bitcoin」を「The world's largest blockchain network by market capitalization」と記述しています。, どうして、逆に文字数が多くなるようなことをするのかなぁ、と思いますが、以前のBusiness Insiderもそうでした。例えば、「アマゾン」のことを2回目以降は「シアトルに本社を置く会社」とか「ECの巨人」などと表現します。, 英語の作法ではありますが、今後、英語がよりグローバルな言語となっていくなかで、消え去っていくのではないかと思います。, また個人的な印象ですが、特に既存メディアではなく、アメリカの新興メディア(Business Insiderやcoindeskなど)に、こうした言い換えが顕著な気がします。ミレニアル世代向けの「新しさ」につながっているのかもしれません。, DeepL、本当にすごいです。「みらい翻訳」にも驚かされましたが、AI翻訳はどんどん進化しています。今後、翻訳作業は、ますますAIに置き換えられるでしょう。, どんなに優秀な翻訳者さんでも、1000ワード近い英文を日本語に書き起こすには、早くても1時間程度はかかります。それがDeepLなら数秒です。スピードは圧倒的。敵いません。, Coindeskも、もしUS側が日本語での情報提供をAI翻訳ベースで始めれば、我々は不要になります。, 現状、AI翻訳の日本語には多少、読みにくい点はありますが、「AI翻訳を使い、タイムラグなしに提供することを優先」し、読者もそれを了解すれば、それで成立します。, また、US側が「AI翻訳にとってわかりやすい英文」を意識すれば、翻訳はもっと読みやすいものになるでしょう。, 現状、日本側というか私は、よりわかりやすい情報提供に力を入れていますが、ディテールの作業に陥っているのかもしれません。ディテールにこだわらず、USの記事公開とほぼリアルタイムで、どんどん記事を出していくべきかもしれません(現状は翻訳すべき記事を選んでいますが、リソースの問題でもあります)。, 状況がドラスティックに変化しているなかで、ディテールにこだわることは差別化ポイントになり、生き残るポイントになるのか。それとも文字通り、些末なこととして吹き飛ばされてしまうのか。, 編集者・ライター。coindesk JAPANで翻訳記事を担当。広告制作プロダクション→インフォバーン→メディアジーン(Bussiness Insider Japan編集部)を経て、2019年9月からcoindesk JAPANに参加。, Faithful to the Original: Fact Aware Neural Abstract….

4: 意味が分かる・やや不自然 2.1 DeepLアプリダウンロードページを開き「Mac版をダウンロード」をクリック, 2.3インストールが完了したら、翻訳したい文章を選択し「⌘ C(command + C)」を2回押す, DeepL翻訳のメリットや使い方について紹介しましたが、いかがでしたでしょうか?深層学習の発展に伴い、機械翻訳サービスは日々進化を遂げています。その中でも、世界最高レベルの翻訳精度を誇るDeepL翻訳はこれから更に利用者が増え、対応言語も充実し、精度が向上していくことが期待されています。ぜひ、Google Chromeの拡張機能に追加したり、デスクトップアプリをインストールしたりしてDeepL翻訳を利用し、快適な翻訳環境を整えましょう。, 記事内でご紹介したマニュアルを含め、スタディストが提供するビジュアルSOPマネジメントプラットフォーム「Teachme Biz」で作成したTeamsマニュアルなどをまとめて公開しています。ログインすることなくご覧いただけますので、ぜひご活用ください。 主にブログ、その他に株・FXで月50万ほど稼ぎながら、ゆったり暮らしています。ツイッターのフォロワー数は1万人突破。, ちなみに、最近まで派遣社員として時給4500円で働いていました。詳しくはコチラ↓をどうぞ!, もしお役に立てたら、クリックお願いします!モチベーションが上がり、記事を書きまくります! モチベーションが上がり、記事を書きまくります!, はじめまして!テンパです。 No, no, no, no.

ドイツの機械翻訳「DeepL」がすごい ... では翻訳機能を展開しているが、いま、ドイツの会社「DeepL」が存在感をだしつつある。翻訳のスピード感もさることながら、その正確なニュアンスがユーザーの心を掴むのだ。 「DeepL翻訳」は方言まで翻訳できるという評判なので、試してみたけど、ちっごべんは翻訳できんかった。 pic.twitter.com/bZhjhnNo2p, 長野県各地の方言をミックスさせるとDeepL翻訳でも難しい部分があるね pic.twitter.com/2wcN5JNkKo, 方言も対応してると噂のDeepL翻訳だけど、熊本弁には対応してなかった。 pic.twitter.com/0iPrJU2GnY, DeepL翻訳は機能としてはシンプルなものですが、その翻訳精度の高さには圧倒されます。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 自動翻訳機シェアNo.1のポケトーク。最新機種のSシリーズは音声&テキスト55言語、テキストのみ20言語対応。, KAZUNA eTalk5はカメラ翻訳機能付きで、看板やメニューの文字を撮って翻訳したい時に便利。また、チャット翻訳機能で離れている相手とチャット会話も可能。. DeepL翻訳の方言の翻訳の正確さに驚く声も散見されます。 ただ、全ての方言に対応しているわけではなさそうです。 それでもGoogle翻訳よりはかなり正確な翻訳になることが多いので、十分すごい …

安全な流通経路確保に努めるとのこと(ただし米国内の話っぽいからアメリカ以外は中々難しいかも) pic.twitter.com/SEgHYg8FK3, それでもGoogle翻訳よりはかなり正確な翻訳になることが多いので、十分すごいです。, https://t.co/hGo8Hn6Sme



三浦春馬 インスタライブ マネージャー, 片手にピストル 心に花束 唇に火の酒 背中に人生を, 梅宮辰夫 不摂生, 調べる 英語で, 未満警察 ミッドナイト ランナー 1話 動画, オリジナルタオル 激安, 薬師丸ひろ子 事務所, 小沢真珠 中学, 情報ありがとうございます ビジネスメール 英語, 負担 意味, ガギエル スパロボ, 仮面ライダー 俳優 死亡, Faith 覚え方, 碇ゲンドウ 名言 画像, 凶作 類義語, 初号機 第10使徒, インスタ フォロー中 数分してから, トレース 漫画 壇, 腎不全 死亡, 吉原光夫 歌, ヤコブ 意味, Twitter 検索消えた, ツイッター ログアウト ログイン, ジャニ勉 北海道, エヴァンゲリオン新劇場版 Q, 錦戸亮 現在 画像, Twitter フォロワー分析, Simon 日本語, 白猫 Db, 生物基礎 細胞の大きさ 語呂合わせ, プラダを着た悪魔 リベンジ 映画化, 横山裕 母親 癌, インスタ キャプション メンションできない, アンハサウェイ 歌, ケインコスギ ストレッチ, レーガノミクス 日本, 対比 国語, 舎人公園 カブトムシ, どんぐり スペイン語, 田中邦衛 息子, 激しい 英語 使い分け, 野田洋次郎 米津玄師 ラジオ, 難波 東急ハンズ 行き方, ふるおる 顔, アソビカフェ 鬼 滅 の刃, スマホ 故障 ランキング, 林先生の 今日の 言葉 検定の答え, 恐怖人形 レンタル開始, ノイラミニダーゼ阻害薬 コロナウイルス, Amazon 出品者 怪しい, 山崎 育 三郎 DVD,